• 媒体华政

  • 【中国社会科学报】推进译介实践与理论研究共同发展

    发稿时间:2019-05-30浏览次数:315

     

    本报南京528日电(记者王广禄) 52426日,江苏省翻译协会第七次会员代表大会暨新时代翻译与翻译教育研究高峰论坛在南京大学举行。

    南京大学外国语学院法语系主任高方认为,随着全球化进程的推进与中外文学交流的深入发展,译介研究成为当前国内学界关注的热点课题。上海外国语大学英语学院教授查明建提出,翻译文学本身就内含了当代中外文学关系的最初性质,并在一定程度上决定了当代中外文学关系发展的向度和特点。以翻译文学为枢纽,西方文学、翻译文学与创作文学三者在中国当代文学系统中,形成了不断衍生的中外文学动态互文关系。而在这种互文关系中,当代中国文学的世界性意义也逐渐彰显出来。

    北京外国语大学教授王克非表示,当前,翻译学科迅速发展,翻译类项目在国家社科基金立项项目中的比重显著增加。不过,目前中文作品的对外译介主要集中在典籍翻译等方面,且中译英作品比较多,翻译为其他语言的作品比较少。以多语种的方式开展中文典籍和其他作品的外译工作,尤其是与“一带一路”沿线国家之间的典籍和作品互译工作,应当成为下一步对外译介工作的重点。

    华东政法大学外语学院教授屈文生表示,文学翻译史、法律翻译史、外交翻译史、马克思主义文献翻译史、自然科学翻译史和汉籍外译史等领域,是翻译史研究的未来重要发展方向。南京大学外国语学院教授魏向清认为,术语翻译热是中国翻译史上历次繁盛期的重要实践特征。大规模的术语翻译对中国近现代化进程的推进作用不可小觑。从方法到方法论,中国术语翻译研究的独特价值均有待深度挖掘。

    浙江大学文科资深教授许钧表示,当前国家对高水平翻译人才的需求十分迫切,对翻译人才的培养工作越来越重视。应结合当今时代发展,明确翻译人的使命,树立翻译人的自信,做好翻译研究,培养好翻译人才,推动翻译学科发展。

    会议由江苏省翻译协会主办、南京大学外国语学院承办。

    (来源于《中国社会科学报》,20190529日第1702期,记者王广禄)

     

    最新导读

    关闭