近期,联合国训练研究所(United Nations Institute for Training and Research,UNITAR)在瑞士日内瓦举办2025年创新生态系统和科创服务融合式发展研修班。我校外语学院2024级翻译专业硕士研究生江南同学作为随团翻译全程参加研修班,承担英文与中文的双向口译任务,为研修活动的顺利开展提供了专业稳定的语言保障。
本次研修班聚焦创新与可持续发展,旨在共同交流国际最佳实践,加深对全球创新趋势、可持续发展模式以及多边合作路径的理解。学员主要是中国政府官员、高校研究机构的学者和头部企业负责人。研修班开展了系统性专题培训与实地调研,内容涵盖可持续发展公共政策、数字就业治理、量子科学、生物技术创新、核聚变研究及欧洲前沿产业生态等多个领域。课程由多位专家主讲,包括联合国训练研究所(UNITAR)人与社会包容司司长、CIFAL全球网络负责人Alexander A. Mejia,全球培训中心网络(CIFAL)副主任Ebru Canan-Sokullu,联合国卫星中心(UNOSAT)Luca Dell’Oro,以及联合国贸易和发展会议(UNCTAD)梁国勇等。此外,代表团还实地走访了联合国日内瓦办事处、国际劳工组织、世界气象组织、欧洲核子研究组织(CERN)、诺华展馆等组织和机构。


研修期间,江南在双向口译时,准确传达了中外双方在科创政策、科研成果转化与国际合作机制等方面的交流内容,有效保障了跨文化沟通的顺畅与高效,得到了双方的认可和肯定。江南表示,专业术语的精准翻译是首要挑战,不同专业领域对译员的知识储备提出了高度差异化和专业化的要求。例如,在参访阿彭策尔奶酪展示厂时,需要提前熟悉奶酪的原料构成、制作工艺、产品分类及熟成机制等术语,以确保信息传递准确;在访问欧洲核子研究组织(CERN)、保罗谢尔研究所及洛桑联邦理工学院等离子体中心等物理类机构时,单纯记忆专业名词并不足够,还需对大型强子对撞机、TVC托卡马克等关键装置的物理原理与结构特征形成系统理解,以避免因逻辑断裂造成翻译偏差。此外,在诺华展馆、巴塞尔大学生物中心、日内瓦生物科技园等生物制药机构的交流中,译者需掌握人工智能在药物研发、疾病诊断优化等领域的最新趋势,才能胜任跨学科交流的高标准要求。面对高强度的工作压力和高难度的翻译内容,江南说:“最理想的翻译是让听众忘记翻译的存在,让思想与思想直接对话。我希望不断磨砺自己,成为连接不同文明、沟通多元智慧的桥梁,在未来的国际交流中传递更响亮、更清晰的中国声音。”
来 源 | 外语学院
编 辑 | 申建华 责 编 | 曹 婧
